Читать онлайн книгу "Russian through movies"

Russian through movies
Irina Parfenova


The script of Russian film with questions and tests to be used in learning Russian. Useful and practical as support material teaching Russian through popular movie.Пособие для изучения русского языка как иностранного на материалах фильма «Офицеры».





Russian through movies



Irina Parfenova



© Irina Parfenova, 2018



ISBNВ 978-5-4493-7640-4

Created with Ridero smart publishing system




Russian through movies. Officers





Introduction


To know a language it isn’t enough to master the grammar and the vocabulary. Words are a kind of container keeping something more important inside. The spirit of every nation is revealed through songs, fairy-tales and movies.



One can have the sound vocabulary and excellent grammar… but without contact with history and everyday life details the language stays as a plastic toy. Only immersion into joys and sorrows, passions and adventures lets us to feel alive language. The overcoming of all kind of difficulties during the process of learning can be less agonizing if you use some movies. The captivating plot makes you forget about time. Try just to find such films which catch your attention.



To save your precious time I’ll give you only a piece of advice. Start from watching a part of the movie, then read the text in this book and thereupon return to watching the same part. The more time you spend on one movie the better result you have. Every next one will seem to you easier and easier.




РћР¤Р?ЦЕРы (Officers)В 1971



Officers is aВ Soviet drama film, shot byВ director Vladimir Rogovy. The premiere ofВ the movie took place inВ the Soviet Union July 26, 1971. At the box office the film attracted about 53.4В million viewers.



The film depicts the fate of two friends – Alexey Trofimov and Ivan Varavva – traced for many years. Sins the 20s till the 70s they have impetuous life. Three generations of Trofimov family shares all ups and downs of the country.



The film В«OfficersВ» tells not only about the war times or the military men. It shows the life ofВ those years. The picture is simply permeated with the spirit ofВ the last century, aВ little ridiculous, aВ little naive, but how sincere andВ pure everythingВ was!

Respect for a woman, officer honor, female loyalty, male friendship, unrequited love, human suffering, wiped out loved ones… An infinite number of colors of life are intertwined in one ninety-minute masterpiece picture.




Words




баня -bathhouse

казарма – barracks

столовая – canteen

бой – the battle

в строю – in the ranks

одеяло – blanket










Answer the questions: Где солдаты это делают?


Солдаты спят в…
бане
казарме
столовой

Солдаты моются в…
бане
казарме
столовой

Солдаты едят в…
бане
казарме
столовой

Солдаты машут шашкой в…
Р±РѕСЋ
казарме
строю

Солдаты стреляют из пулемёта в…
Р±РѕСЋ
казарме
строю

Солдаты поют песни…
Р±РѕСЋ
казарме
строю









ЧТО НАДО Р’Р—РЇРўР¬, ЕСЛР?…?


– Что надо взять, если идешь в баню?
– Что надо взять, если холодно и хочешь зажечь печь?
– Что надо взять, если идёшь спать в казарму?
– Что надо взять, если воюешь на коне?
– Что надо взять, если врагов намного больше, чем вас?
– Что надо взять, если хочешь выглядеть нарядным?

полено – log
сабля – saber
мыло – soap
шаровары -wide trousers (as worn by certain Eastern peoples)
пулемёт – machine gun
одеяло – a blanket




The Part 1 (… -16 min)


За трудовую сознательность


, рабоче-крестьянскую дисциплину и преданность


мировой революции, а также за призовую стрельбу


и понимание текущего момента наградить курсанта


Алексея Трофимова красными революционными шароварами.



1. сознательность – consciousness

2. преданность – devotion

3. стрельба – shoot (ing)

4. курсант – student (of a military school)


– Мерси. – Бывает.



– Левой, левой! – А жену зачем привезли? У меня три сотни бойцов. Общая (common) казарма, общая баня. Но товарищ командир… Дам сопровождающих (escort), три дня отпуска. Отвезете в город.






Сегодня имеет быть концерт из произведений Моцарта. Вход за умеренную плату с непременным добровольным пожертвованием одного полена дров с каждой персоны. – Today has to be a concert from the works of Mozart. Entry for a moderate fee with the indispensable voluntary donation of one log of firewood from each person.



Господи, неужели из Москвы?

Магометхан у Чертовой Щели! По коням!

– К пулемету, на вышку.

– Есть.

Пройдемте сюда пожалуйста.

– Не волнуйтесь.

– Спасибо большое. Все образуется. (Everything going be all right)



Стреляете хорошо? Награжден красными революционными шароварами, товарищ командир. – На ком. РєСѓСЂСЃС‹ РїСЂСЏРјРѕ с завода? – Так РєРѕРјСЃРѕРјРѕР» приказал. Р? жениться вам тоже РєРѕРјСЃРѕРјРѕР» приказал? РќСѓ, РЅСѓ, РЅСѓ. Это ваше личное дело. РђВ РІРѕС‚ профессию надо не по приказу выбирать, а по призванию. РќСѓ какая же это профессия? Военный – это это просто служба такая, РІРѕС‚ РёВ РІСЃРµ.

– Р? долго РІС‹ просто служить собираетесь? – До победы РјРёСЂРѕРІРѕР№ революции. – Р? что же потом? Учительствовать РїРѕР№РґСѓ. РђВ СЏ РІРѕС‚, представьте, РІСЃСЋ жизнь гордился СЃРІРѕРёРј делом. Р? отец РјРѕРёРј гордился, и дед. РќСѓ, РґСЂСѓРіРёРµ богатством или знатностью гордились, а мы – профессией. – А что это за профессия? – Р РѕРґРёРЅСѓ защищать. Есть такая профессия, взводный.



РќРѕ! Р’СЃРµ РІВ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, Магометхана взяли! – Теперь РјС‹ рассчитаемся с этим гадом (bastard)! – Молодец, Р?ван, ты настоящий герой.



Нам помешали познакомиться. Р?ван. Люба. РћР№, спасибо. – Это РјРѕР№ РјСѓР¶. – Это СЏ уже РїРѕРЅСЏР». – Командир первого РІР·РІРѕРґР° Варавва. – Заметно. – Ваня. – Алексей.

Отставить. – РљРёСЂРёРј, переведите. – РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёС‚, что РѕРЅ связан но сын его, Алиазбек на свободе. Р?В СЃВ РЅРёРј пять тысяч джигитов. Р?С… карающие сабли обрушаться на вас, неверные псы.

– Не точно переводит, странно.

– А ты откуда знаешь?

– Поживешь здесь, еще и не то узнаешь.



Р?мейте РІРІРёРґСѓ, Магометхан, если басмачи попытаются освободить вас РІС‹ будете немедленно расстреляны. Немедленно.

– Переведите.

– Он понимает. Увести.

– Что, важная птица?

– Матерый бандит, курбаши.

– Ком. взвода (platoon commander) Варавва!

– Опять попадет. Равняйсь! Смирно! Товарищи красноармейцы! За пленение отъявленного бандита и ярого врага советской власти, Магометхана, объявляю вам благодарность! Служим трудовому народу!



Алеша. А может РјРЅРµ действительно лучше РґРѕРјРѕР№? РўС‹ меня только в поезд посади, СЏ до самой РњРѕСЃРєРІС‹ выходить не буду. Р? жить нам негде.

– Ну ладно… Хорошо. Пойду, поговорю, потребую. Завтра.

– А ты на завтра не откладывай. Ты сейчас иди и требуй.

– Пойду сейчас, ну…

– Ну иди.

– Ну и пойду.

– Ну иди.

– Р?В РїРѕР№РґСѓ. – Товарищ командир, разрешите обратиться?

– Тише, бойцы отдыхают.

– Виноват. Я спросить.

– Слушаю. Какой взвод прикажете принять?

– Пока никакой. В распоряжение комвзвода Вараввы.

– Есть.

– Вы что сидите? Р?дите, отдыхайте. В казарме для вас СѓРіРѕР» отгородили.

– Ну вот, видишь? Пошел, поговорил и порядок.

– Здравствуйте. – Здравствуйте. Товарищ командир, идите в конец казармы, направо. Понятно. – Се тре бьен. – Что? – Прекрасно, Алеша. – А… Ну ничего, жить можно. – Ой! – Чего? Дырки. Кучно стреляют.

Первый закон воинской службы, взводный – дисциплина. А вы его сегодня нарушили. Увели эскадрон без приказа, без разведки. Георгий Петрович, ну курбаши опять бы за границу удрал. А вы могли остаться без головы. Ничего. До свадьбы заживет. Заживет. У них тысяча сабель. А у нас триста. – Триста, но зато какие! – Думать. Командир обязан думать, понимаете? А не просто шашкой махать.

Садись. Крут. Командир обязан думать. Думать, а не просто шашкой махать.

– Я это уже только что слышал. Одно скажу, положение у нас хреновое. Магометхана они нам не простят.

– Что же РјРЅРµ делать, Р?ван? – Не знаю. – Может РІСЃРµ-таки отправить жену?

– Это ты сам решай. – Что?

– Остается.

– Как вы допустили, что похитили женщину?

– Заснул маленько. Виноват.

– Арестовать.

– Есть.




Тест





1. Чем был награжден курсант Алексей Трофимов за трудовую сознательность?


Орденом Красного Знамени
Красной утеплённой буденновкой
Красными революционными шароварами




2. На концерт какого композитора приглашались все желающие?


Моцарт
Бетховен
Глинка




3. Где начинается фильм?


В Петрограде
Р’В РњРѕСЃРєРІРµ
В деревне




4. Что грабители хотели взять у девушки?


кошелёк
СЃСѓРјРєСѓ
пальто




5. Как звали главную героиню?


РќРёРЅР°
Люба
Лена









6. Как звали главного героя?


Алексей
Александр
Сергей









7. КЕМ РЎРћР‘Р?РАЛСЯ РЎРўРђРўР¬ АЛЕКСЕЙ РўР РћР¤Р?РњРћР’ ПОСЛЕ ПОБЕДЫ РњР?Р РћР’РћР™ РЕВОЛЮЦР?Р??


Врачом
Учителем
Ветеринаром




The Part 2 (16—34 min)





Complete thesentences with these words inВ correctВ form


(ущелье, скала, минарет, фельдшер, теплушка, разъезд)



1. Не прыгай в море со ___________! Это опасно.

2. Солдаты едут на войну в ___________.

3. Человеку стало плохо. Позовите ___________!

4. Солнце редко светило в ___________.

5. Поезд остановился около ___________.

6. Мусульмане приходят молиться к ___________.



– Алты! Кирима ко мне.

– Слушаюсь. Кирим, к командиру!

– Звал, начальник? – Зачем звал?

– Где женщина?

– Какая женщина? Ах, женщина…

– Кирим. Тихо. тихо.

– Расстрелять!



– Нет! Постойте, не стреляйте! Погодите, не убивайте! Товарищ начальник, не стреляйте. Все скажу. Женщина спрятана в мазаре святого Ходжи.

– Руки!

– Алеша!








– Кирим, назад! Назад! Алексей, Кирим ушел. Стой! Ребята, засада! Быстро назад! Быстро! Не стрелять! Живыми возьмем.

– Скачите к скалам!

– Алешка! Скачите, я их задержу!

– На, возьми!

– Алеша!



Ну что, Варавва? Говорить будешь? Переведу. – Прыгай! – Гони в ущелье! Держи. Огонь!






aВ heated goodsВ van



– Станция далеко?

– Чего?

– Станция, говорю, далеко?

– Узловая (crossing station) через три часа. Поздно, не успеем. Срочно нужен врач.

– На семнадцатом разъезде фельдшер (medical assistant) живет.

– Остановишь?

– Не имею права.

– Ах ты…

– Что случилось?

– На семнадцатом приторможу (apply the brake), фельдшера покажешь.

– Давай, шуруй, шуруй! (roll along)

– В чем дело? – Да в чем дело, спрашиваю? – А черт его знает. Гриш, опять бегут!

129-ый воинский. Ну ходи, ходи. Странно, раньше графика. К чему бы это?

– К дождю.

– Ну ходи, медицина решайся.

– Сейчас.

– Который? Взять.

– Есть. Быстро, быстро! Кепочку. Кепочку не забудь, простудишься. Этот пропускаем. Вот в этот. Пошел! Тих… Тихая! Тихая! А если обидится? Обидится и ничего с ним не сделаешь.

– А вы кто будете?

– Муж.

– Кто-кто?

– Муж.

– Ах, РјСѓР¶. РўРѕРіРґР° РІРѕС‚ какая история получается. Р?дите отсюда.

– Куда? Что?

– Послал.

– Куда?

– Куда-куда…

– Обиделся значит.




Конец ознакомительного фрагмента.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/irina-parfenova-17613595/russian-through-movies/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация